מילים שתורגמו באופן שגוי
"Our family was so excited as grandmother kissed us each goodbye before she passed away."
אף על פי שזה פרוש אחד של מתרגש, יש תרגום אחר שיותר מתאים כאן.
"The tsunami in 2017 influenced thousands of residents."
שוב, יש צורך בתרגום אחר כאן אחרת הוא לא הגיוני.
צרוף מלים , ניבים
מרבית הכותבים משתמשים מדי פעם בביטויים עם ניבים בכתיבתם ואין בזה שום דבר רע. עם זאת, אנשים שכותבים באנגלית שהיא לא שפת האם שלהם, עשויים לנסות לתרגם את הביטויים הללו מילה במילה, אשר לעתים קרובות אינם עובדים.
When I asked Rina how the pizza was at the new Italian place on our street, she told me it was on the face.
( הפיצה על הפנים? מה, אין להם מפיות?)
אם או מתי (מותנים)
ישנן ארבע התניות. האם את/ה מכיר/ה אותן? עדיף שתוודא שכן לפני שתנסה להשתמש בהן.